CV po angielsku
Aplikujesz do pracy za granicą lub w międzynarodowej firmie i potrzebujesz CV po angielsku? Przygotu…
Potrzebujesz przygotować wypowiedzenie w języku niemieckim i chcesz mieć prosty, czytelny wzór do uzupełnienia? Przygotuj dokument online. Wypełnij dane stron, rodzaj umowy, termin wypowiedzenia oraz najważniejsze informacje, a gotowy wzór pobierzesz w formacie Word, PDF i RTF.
Dokument przygotowany na podstawie § 622 BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) — dwujęzyczne wypowiedzenie umowy o pracę.
Wzór wypowiedzenia w języku niemieckim dla pracowników zatrudnionych w Niemczech lub w firmach działających według prawa niemieckiego (Kündigungsrecht).
Kündigung des Arbeitsverhältnisses / Wypowiedzenie umowy o pracę
Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit kündige ich mein Arbeitsverhältnis, begonnen am , fristgerecht zum .
/ Niniejszym wypowiadam umowę o pracę z zachowaniem okresu wypowiedzenia ze skutkiem na podany powyżej dzień.
Die Kündigungsfrist beträgt: .
Begründung (fakultativ) / Powód (nieobowiązkowo):
Ich bitte um schriftliche Eingangsbestätigung sowie um ein qualifiziertes Arbeitszeugnis.
/ Proszę o pisemne potwierdzenie odbioru niniejszego wypowiedzenia oraz o wystawienie świadectwa pracy.
Mit freundlichen Grüßen / Z poważaniem,
W , dnia
Kündigung po niemiecku oznacza wypowiedzenie. Jest to jedno z najczęściej używanych słów w niemieckich dokumentach dotyczących zakończenia umowy. Może dotyczyć wypowiedzenia umowy o pracę, najmu mieszkania, ubezpieczenia, abonamentu telefonicznego, internetu, członkostwa w klubie, umowy z dostawcą energii albo innej umowy zawartej w Niemczech, Austrii lub z niemieckojęzycznym kontrahentem.
Słowo Kündigung samo w sobie nie oznacza jeszcze, o jaki rodzaj umowy chodzi. Dlatego w dokumencie trzeba jasno wskazać, jaką umowę chce się wypowiedzieć, kto ją wypowiada, od kiedy wypowiedzenie ma obowiązywać i jakiej sprawy dotyczy. W praktyce bardzo ważne są również terminy wypowiedzenia, numer umowy, dane stron oraz potwierdzenie doręczenia pisma.
Dobrze przygotowana Kündigung powinna zawierać dane nadawcy, dane odbiorcy, datę, tytuł pisma, numer umowy, jednoznaczne oświadczenie o wypowiedzeniu, proponowaną datę zakończenia umowy, prośbę o potwierdzenie oraz podpis. Dokument powinien być krótki, rzeczowy i bez zbędnych emocji.
Niemieckie słowo Kündigung najczęściej tłumaczy się na język polski jako wypowiedzenie. W zależności od kontekstu może oznaczać wypowiedzenie umowy, rozwiązanie umowy z zachowaniem okresu wypowiedzenia albo pismo wypowiadające konkretną usługę.
Warto odróżnić samo słowo Kündigung od innych niemieckich określeń. Na przykład Kündigungsschreiben oznacza pismo wypowiadające, Kündigungsfrist oznacza okres wypowiedzenia, a fristlose Kündigung oznacza wypowiedzenie bez zachowania terminu, czyli rozwiązanie natychmiastowe. W praktyce te pojęcia często pojawiają się w umowach i korespondencji.
Słowa Kündigung używa się w sytuacji, gdy jedna ze stron chce zakończyć obowiązywanie umowy. Może to być osoba prywatna, pracownik, pracodawca, najemca, wynajmujący, klient, firma, ubezpieczyciel, operator telekomunikacyjny albo dostawca usług. Najważniejsze jest to, że Kündigung oznacza formalne wypowiedzenie, a nie zwykłą informację o niezadowoleniu.
W niemieckiej praktyce formalnej wypowiedzenie często powinno być złożone w odpowiedniej formie i w określonym terminie. Dlatego przed wysłaniem pisma warto sprawdzić umowę, regulamin, okres wypowiedzenia oraz adres, na który należy doręczyć dokument.
Wypowiedzenie po niemiecku powinno być napisane jasno i formalnie. Nie musi być bardzo długie, ale powinno zawierać wszystkie dane potrzebne do identyfikacji umowy. Odbiorca powinien bez problemu ustalić, kto wypowiada umowę, jakiej umowy dotyczy pismo i od kiedy umowa ma przestać obowiązywać.
W praktyce warto wpisać numer klienta, numer umowy, datę zawarcia umowy, nazwę usługi, adres mieszkania albo stanowisko pracy, zależnie od rodzaju dokumentu. Jeżeli osoba nie zna dokładnej daty zakończenia umowy, może użyć formuły oznaczającej wypowiedzenie w najbliższym możliwym terminie.
| Element dokumentu | Co wpisać? | Dlaczego jest ważny? |
|---|---|---|
| Dane nadawcy | imię, nazwisko, adres, ewentualnie numer klienta | Pokazują, kto wypowiada umowę. |
| Dane odbiorcy | nazwa firmy, pracodawcy, wynajmującego lub instytucji | Wskazują, do kogo kierowane jest pismo. |
| Data i miejscowość | miejsce oraz dzień sporządzenia dokumentu | Pomagają ustalić, kiedy wypowiedzenie zostało przygotowane. |
| Tytuł pisma | np. „Kündigung des Vertrags” albo „Kündigung des Arbeitsvertrags” | Ułatwia szybkie rozpoznanie rodzaju dokumentu. |
| Numer umowy | numer klienta, numer polisy, numer abonamentu lub numer umowy | Pomaga odbiorcy znaleźć właściwą umowę w systemie. |
| Treść wypowiedzenia | jednoznaczne oświadczenie o wypowiedzeniu | To najważniejsza część dokumentu. |
| Podpis | własnoręczny podpis, jeżeli forma pisemna jest wymagana | Potwierdza złożenie wypowiedzenia. |
W niemieckim wypowiedzeniu najważniejsze jest użycie jednoznacznej formuły. Najczęściej stosuje się zdanie, które oznacza: „niniejszym wypowiadam umowę”. Można dopisać konkretną datę albo wskazać, że wypowiedzenie ma nastąpić w najbliższym możliwym terminie.
Jeżeli osoba nie jest pewna, jaka data zakończenia umowy będzie prawidłowa, bezpiecznym rozwiązaniem może być zwrot zum nächstmöglichen Zeitpunkt, czyli „w najbliższym możliwym terminie”. Warto jednak pamiętać, że przy niektórych umowach lepiej znać dokładny okres wypowiedzenia i wskazać konkretną datę.
| Zwrot po niemiecku | Znaczenie po polsku | Kiedy użyć? |
|---|---|---|
| Hiermit kündige ich... | Niniejszym wypowiadam... | podstawowy zwrot w wypowiedzeniu |
| zum nächstmöglichen Zeitpunkt | w najbliższym możliwym terminie | gdy nie ma pewności co do dokładnej daty |
| fristgerecht zum... | z zachowaniem terminu na dzień... | gdy znana jest data końca umowy |
| Bitte bestätigen Sie mir die Kündigung schriftlich. | Proszę o pisemne potwierdzenie wypowiedzenia. | gdy nadawca chce otrzymać potwierdzenie |
| Bitte teilen Sie mir das Vertragsende mit. | Proszę o podanie daty zakończenia umowy. | gdy końcowa data nie jest pewna |
Kündigung des Arbeitsvertrags oznacza wypowiedzenie umowy o pracę. Może zostać złożone przez pracownika albo pracodawcę. Wypowiedzenie przez pracownika jest zwykle krótkie i nie musi zawierać długiego uzasadnienia, chyba że konkretna sytuacja wymaga dodatkowych informacji. Wypowiedzenie przez pracodawcę może wymagać większej ostrożności, szczególnie gdy pracownik korzysta z ochrony albo gdy trzeba wskazać przyczynę.
W piśmie warto wpisać datę rozpoczęcia pracy, stanowisko, nazwę pracodawcy i datę zakończenia stosunku pracy. Pracownik może również poprosić o pisemne potwierdzenie oraz wystawienie świadectwa pracy, czyli Arbeitszeugnis.
Kündigung des Mietvertrags oznacza wypowiedzenie umowy najmu. Dokument może być składany przez najemcę albo wynajmującego. Przy najmie mieszkania szczególnie ważny jest okres wypowiedzenia, adres lokalu oraz wskazanie, czy wypowiedzenie dotyczy całej umowy, konkretnego mieszkania, pokoju albo miejsca postojowego.
Wypowiedzenie najmu powinno zwykle zawierać dokładny adres mieszkania, dane najemcy, dane wynajmującego i termin zakończenia umowy. Jeżeli w mieszkaniu jest kilku najemców, warto sprawdzić, czy wszyscy muszą podpisać wypowiedzenie. Przy wspólnej umowie podpis tylko jednej osoby może być niewystarczający.
Kündigung der Versicherung oznacza wypowiedzenie ubezpieczenia. Może dotyczyć polisy OC, ubezpieczenia zdrowotnego, ubezpieczenia mieszkania, życia, podróżnego, firmowego albo innego produktu. Przy ubezpieczeniach bardzo ważny jest numer polisy i termin wypowiedzenia.
W piśmie warto wskazać numer polisy, nazwę ubezpieczenia, dane ubezpieczonego oraz datę, od której umowa ma zostać zakończona. Jeżeli powodem wypowiedzenia jest zmiana ubezpieczyciela, sprzedaż pojazdu albo zakończenie potrzeby ochrony, można dodać krótką informację, ale nie zawsze jest to konieczne.
Wypowiedzenie abonamentu po niemiecku może dotyczyć telefonu, internetu, telewizji, aplikacji, subskrypcji, serwisu online albo innej usługi. W takich sprawach najważniejszy jest numer klienta, numer umowy, nazwa usługi i termin wypowiedzenia. Operator powinien móc łatwo zidentyfikować konto klienta.
Przy usługach abonamentowych warto poprosić o potwierdzenie zakończenia umowy oraz informację, od kiedy usługa przestanie być aktywna. Jeżeli klient nie chce przedłużenia umowy na kolejny okres, powinien wysłać wypowiedzenie odpowiednio wcześnie.
Ordentliche Kündigung oznacza zwykłe wypowiedzenie z zachowaniem obowiązującego okresu wypowiedzenia. Jest to najczęstszy tryb zakończenia umowy. W praktyce oznacza, że umowa nie kończy się od razu, lecz dopiero po upływie terminu wynikającego z umowy, regulaminu albo przepisów.
Przy zwykłym wypowiedzeniu warto dokładnie sprawdzić Kündigungsfrist, czyli okres wypowiedzenia. Jeżeli pismo zostanie wysłane za późno, umowa może przedłużyć się na kolejny okres albo zakończyć później, niż planował nadawca.
Fristlose Kündigung oznacza wypowiedzenie bez zachowania okresu wypowiedzenia. Jest to tryb nadzwyczajny, stosowany zwykle wtedy, gdy dalsze trwanie umowy jest dla jednej ze stron bardzo trudne albo niemożliwe z powodu poważnego naruszenia. Może dotyczyć pracy, najmu, usług albo innych umów, ale wymaga szczególnej ostrożności.
Przy wypowiedzeniu natychmiastowym bardzo ważne jest uzasadnienie. W piśmie warto wskazać konkretną przyczynę, datę zdarzenia, wcześniejsze wezwania albo naruszenia, jeśli miały miejsce. Nie powinno się stosować tego trybu bez sprawdzenia, czy rzeczywiście istnieją podstawy do natychmiastowego zakończenia umowy.
Kündigungsfrist to okres wypowiedzenia. Oznacza czas między doręczeniem wypowiedzenia a zakończeniem umowy. Może wynikać z umowy, regulaminu, ogólnych warunków, przepisów albo uzgodnień stron. Przy każdej Kündigung warto najpierw sprawdzić właśnie ten element.
Okres wypowiedzenia może być liczony w dniach, tygodniach albo miesiącach. Czasem wypowiedzenie jest skuteczne dopiero na koniec miesiąca, kwartału albo okresu rozliczeniowego. Dlatego w piśmie można wskazać konkretną datę albo użyć zwrotu „zum nächstmöglichen Zeitpunkt”, jeśli nadawca chce zakończyć umowę w najbliższym możliwym terminie.
Sposób wysłania wypowiedzenia ma duże znaczenie. Jeżeli umowa wymaga formy pisemnej, zwykły e-mail może nie wystarczyć. W wielu sprawach najbezpieczniej jest wysłać dokument listem poleconym albo doręczyć go w sposób pozwalający uzyskać potwierdzenie odbioru.
Przy usługach online niektóre firmy dopuszczają wypowiedzenie przez panel klienta, formularz internetowy albo e-mail. Zawsze warto jednak zachować potwierdzenie wysłania i odpowiedź firmy. W razie sporu najważniejsze będzie wykazanie, że wypowiedzenie dotarło do adresata w terminie.
W niemieckim wypowiedzeniu warto dodać prośbę o pisemne potwierdzenie. Dzięki temu nadawca może uzyskać informację, że pismo zostało przyjęte oraz od kiedy umowa zostanie zakończona. Jest to szczególnie ważne przy abonamentach, ubezpieczeniach, najmie i pracy.
Można użyć prostego zwrotu: „Bitte bestätigen Sie mir die Kündigung schriftlich.” Oznacza to: „Proszę o pisemne potwierdzenie wypowiedzenia”. Jeżeli nadawca nie zna dokładnej daty zakończenia umowy, może dodać prośbę o wskazanie końcowego terminu.
Wypowiedzenie po niemiecku nie musi być długie. Najczęściej wystarczy kilka prostych zdań. Ważne, aby jasno wskazać umowę, wolę wypowiedzenia i prośbę o potwierdzenie. Poniższe sformułowania można dopasować do konkretnej sytuacji.
Przy dokumentach formalnych warto unikać zbyt potocznego języka. Lepiej stosować krótkie, neutralne zdania. Jeżeli pismo dotyczy pracy, najmu albo większej umowy, warto dokładnie sprawdzić dane i terminy przed wysłaniem.
| Zwrot | Tłumaczenie | Zastosowanie |
|---|---|---|
| Hiermit kündige ich meinen Vertrag fristgerecht zum nächstmöglichen Zeitpunkt. | Niniejszym wypowiadam moją umowę z zachowaniem terminu w najbliższym możliwym terminie. | ogólne wypowiedzenie umowy |
| Bitte bestätigen Sie mir den Erhalt dieser Kündigung schriftlich. | Proszę o pisemne potwierdzenie otrzymania tego wypowiedzenia. | prośba o potwierdzenie odbioru |
| Bitte teilen Sie mir das genaue Vertragsende mit. | Proszę o podanie dokładnej daty zakończenia umowy. | gdy nie znamy końcowej daty |
| Ich bitte um Ausstellung eines Arbeitszeugnisses. | Proszę o wystawienie świadectwa pracy. | wypowiedzenie umowy o pracę |
| Die Einzugsermächtigung widerrufe ich zum Vertragsende. | Odwołuję upoważnienie do pobierania płatności z końcem umowy. | abonamenty, ubezpieczenia, usługi |
Kündigung i Aufhebungsvertrag to nie to samo. Kündigung oznacza wypowiedzenie składane przez jedną stronę. Aufhebungsvertrag oznacza porozumienie o rozwiązaniu umowy, czyli zgodne ustalenie obu stron, że umowa zakończy się na określonych warunkach.
Przy umowie o pracę różnica jest szczególnie ważna. Pracownik może sam złożyć Kündigung, ale Aufhebungsvertrag wymaga zgody pracodawcy. W takim porozumieniu można ustalić datę zakończenia pracy, rozliczenia, zwolnienie z obowiązku świadczenia pracy albo inne warunki.
| Element | Kündigung | Aufhebungsvertrag |
|---|---|---|
| Znaczenie | wypowiedzenie umowy | porozumienie o rozwiązaniu umowy |
| Kto decyduje? | jedna strona składa oświadczenie | obie strony muszą się zgodzić |
| Termin | zwykle obowiązuje okres wypowiedzenia | strony mogą uzgodnić własną datę |
| Zastosowanie | praca, najem, abonament, ubezpieczenie | najczęściej praca lub umowy wymagające wspólnego zakończenia |
| Charakter | jednostronny | dwustronny |
Najczęstszym błędem jest brak jednoznacznego oświadczenia o wypowiedzeniu. Pismo zawiera ogólną informację, że klient „chce zakończyć umowę”, ale nie używa jasnego zwrotu „kündige ich”. Innym częstym błędem jest brak numeru umowy, numeru klienta albo danych pozwalających firmie odnaleźć właściwy kontrakt.
Problemy mogą pojawić się także wtedy, gdy wypowiedzenie zostanie wysłane za późno, na niewłaściwy adres albo w formie, której odbiorca nie akceptuje. Przy umowach niemieckich bardzo ważne jest sprawdzenie terminu i sposobu doręczenia.
Przygotowanie wypowiedzenia po niemiecku warto zacząć od sprawdzenia umowy. Należy znaleźć okres wypowiedzenia, adres do doręczeń, numer umowy i wymagania dotyczące formy dokumentu. Dopiero później warto przygotować pismo.
Sam dokument powinien być prosty. Wystarczy wskazać dane stron, tytuł, numer umowy i jednoznaczne zdanie o wypowiedzeniu. Na końcu warto dodać prośbę o potwierdzenie oraz podpis. Po wysłaniu pisma należy zachować dowód doręczenia.
Przed wysłaniem dokumentu warto sprawdzić, czy wypowiedzenie zawiera wszystkie dane potrzebne odbiorcy. Jeżeli firma nie będzie mogła zidentyfikować umowy, może poprosić o uzupełnienie informacji, a to może spowodować opóźnienie. Przy krótkich terminach wypowiedzenia taka pomyłka może być problematyczna.
Warto również sprawdzić, czy forma wysyłki jest zgodna z wymaganiami. Jeżeli umowa wymaga pisma z podpisem, sam e-mail może być niewystarczający. Jeżeli usługodawca dopuszcza wypowiedzenie online, warto zachować automatyczne potwierdzenie.
Dobrze przygotowana Kündigung pozwala skutecznie i bez zbędnych nieporozumień zakończyć umowę w języku niemieckim. Jest przydatna przy pracy, najmie, abonamencie, ubezpieczeniu, usługach i wielu innych umowach. Najważniejsze jest, aby dokument był jednoznaczny, kompletny i wysłany w odpowiednim terminie.
W piśmie powinny znaleźć się dane stron, numer umowy, tytuł z wyrazem Kündigung, jasne oświadczenie o wypowiedzeniu, termin zakończenia, prośba o potwierdzenie oraz podpis. Warto też sprawdzić Kündigungsfrist, czyli okres wypowiedzenia, ponieważ od niego zależy, kiedy umowa faktycznie się zakończy.
Precyzyjna Kündigung zmniejsza ryzyko automatycznego przedłużenia umowy, dalszych opłat, sporów o termin zakończenia i problemów z potwierdzeniem. Dzięki temu nadawca ma większą kontrolę nad formalnościami i może łatwiej udokumentować, że wypowiedzenie zostało złożone prawidłowo.
Aplikujesz do pracy za granicą lub w międzynarodowej firmie i potrzebujesz CV po angielsku? Przygotu…
Chcesz potwierdzić zamiar zatrudnienia pracownika w przyszłości i potrzebujesz prostego dokumentu? P…
Zatrudniasz pracownika na określony czas i chcesz jasno wskazać okres zatrudnienia, stanowisko oraz …